Category: музыка

магазета 2017

Laowaicast 40: Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в LaowaicastВторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и "подводных камнях" китайского языка. В гостях Альберт "Папа Хуху" Крисской и Олег Новиков.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера "Why Chinese Is So Damn Hard". Русский перевод.
— Китайская система письменности не очень фонетична.
— Иностранцы не умеют читать по-китайски вслух
— "В китайском Вы не можете схитрить, используя родственные слова"
— "Фуфляндия", и трудно ли пользоваться китайскими словарями?
— Отсутствие пробелов
— Важно ли знать классический китайский язык - "вэньянь"?
— Пиньинь, "палладица" и другие системы романизации
— О синонимах: Богатство и бедность китайского языка
— "Китайцы опускаются на уровень ниже при общении с иностранцами"

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска


При поддержке портала "Восточное Полушарие" и "Магазеты"
С широко закрытым глазом

Laowaicast #39. Альберт Крисской и Олег Новиков: Почему китайский язык чертовски труден?

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в LaowaicastВ гостях околокитайского подкаста «Laowaicast» экспаты-старожилы Альберт Криcской и Олег Новиков, с которыми мы поговорим о трудностях и "подводных камнях" китайского языка.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера "Why Chinese Is So Damn Hard". Русский перевод.
— Есть ли на свете иностранцы говорящие по-китайски в совершенстве?
— Учить китайский - напрасная трата времени
— Почему китайская письменность "нелепа"?
— Трудности чтения и эксперимент с газетой: сколько иероглифов нужно знать, чтобы читать газету?
— Произношения и тона
— Китайцы не помогают в изучении китайского
— Ступор китайцев перед "белым" лицом
— Несколько лайфхаков от гостей и ведущих

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска


При поддержке портала "Восточное Полушарие" и "Магазеты"
магазета 2017

Все ли дунбейцы живые «Лэй Фэны»?

Примерно семь лет назад, когда деревья были маленькими, а я только начинал постигать азы китайского языка и поражался китайским нравам. Как-то в одном дряхлом-заплёванном Ванпа1, где вместо компьютеров стояли одногодки первого китайского эвм «Инь Хэ», а атмосфера была настолько прокурена, что мониторы были покрыты налётом никотиновой смолы, а люди ходили еле переплетав ноги. Сидел я, значит, за таким «музейным экспонатом» и третий час грузил чат на Omen.ru. И тут откуда-то слева, из стареньких динамиков послышалась, ну просто за-жи-га-тельная, песенка. Тогда я не знал ни смысла, ни названия, ни тем более автора этого шедевра. Но с тех пор напевал эту мелодию всегда, и её всегда узнавали и узнают китайцы всех поколений. Я тогда успел переписать ссылку на эту песню. А что если бы я не успел? Кто знает? Может быть я бы так и не смог подойти ближе к пониманию загадочной дунбейской2 души.

Read more...Collapse )

Авторские права: Ма Юй-си.
При копировании ссылка на источник обязательна.
Магазета он-лайн